BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ceres.rub.de//events//
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-TIMEZONE:UTC
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Early Translations of the Qur’ān Part II
DTSTART:20110408T070000Z
DTEND:20110408T150000Z
DTSTAMP:20260415T065628Z
UID:Koranuebersetzungen-2-en-50@ceres.rub.de
CATEGORIES:
DESCRIPTION:Flyer  Poster\nOn Friday\, 8th of April 2011\, there was a wo
 rkshop  organized by Concetta Finiello and myself\, on “Early translatio
 ns of the  Qur’ān\, Part II”. The first part took place one year ago\
 , on 19th of March 2010. Both parts had the purpose to review and to inten
 sify  research on translations of the Qur’ān for the following reasons:
  An  important requirement for the expansion of religions in an intellectu
 al  sense (were are not concerned here with military or political expansio
 n\,  but with its sequels) is the production of translations of the holy  
 texts into the languages of the newly acquired territories. To translate  
 these texts seems not only useful but rather inevitable even in case of  a
 n untranslatebility of the original text due to its uniqueness that is  as
 sumed not only regarding the aspect of revelation but also of  language. W
 e all know of the Koranic concept of Idjāz\, the unimitability  and untra
 nslatebility of the Qur’ān. Nevertheless\, the Qur’ān has  actually 
 been translated into foreign languages since the expansion of  Muslim empi
 re. On the other hand\, also non-Muslim people often have a  great interes
 t in translations of the enemies’ scripture in order to  take up the int
 ellectual struggle against Islam.\nIn the workshops\, we were interested e
 specially in translations into –  so to speak – non-Islamic languages\
 , that means languages that belong  to countries which are not ore not ent
 irely Islamic. To make it  concrete\, we were concerned firstly with the t
 hree holy languages of  Judaism and Christianity\, namely Hebrew\, Greek a
 nd Latin\; secondly with  European vernacular languages\; and thirdly with
  East or Southeast Asian  languages. Our interest lies on the earliest att
 empts to translate the  Qur’ān into these languages\, and subsequently 
 in the later history of  translation\, too.\nIn the first part of the work
 shop\, after an overview to the problem  of ‘untranslatebility’ (idjā
 z al-qur’ān) given by Hartmut Bobzin\, the  languages we were concerned
  with were Byzantine Greek\, medieval Latin\,  17th century German\, and (
 perhaps most surprisingly) modern\, i.e. 20th century Japanese (for detail
 s\, see IKGF Workshop I Report). In the  second part of the workshop\, we 
 concentrated on further vernacular  European languages both Western and Ea
 stern ones\, namely Aljamiado (i.e.  Spanish written in the Arabic alphabe
 t) and French in the West\, Polish  and Russian in the East. Furthermore\,
  we discussed a different Latin  translation and\, to be not too christian
 ocentristic\, translations into  Hebrew. It was planned to have also a tal
 k by our former fellow Svevo  d’Onofrio on translations into Sanskrit\, 
 but unfortunately it was not  possible to find any existing copy of a Sans
 krit Qur’ān neither in  Europe nor in India. Perhaps some of us remembe
 r Svevo’s last talk here  in our consortium when he showed that the famo
 us Indian Om sign is a  distortion of the word Allah written in Arabic let
 ters – just to make  the relationship evident.\nNotwithstanding this bli
 nd spot on our map\, we had a wide range of  space as well as of time: Fro
 m Southwestern to Northeastern Europe and  to the Near  East\, from the be
 ginning of the 13th up to the 20th centuries. And we had also a wide range
  of cultural transfer phenomena:  One the one hand\, there are translation
 s that resulted from direct  encounters between Muslims and Christians or 
 Jews\, respectively\, in a at  least partly Islamic environment\; one the 
 other hand\, the French and  Slavonic translations were made in a complete
 ly different cultural  context far from the genuine Muslim countries.\nThe
  first paper was given by Dr. Ulisse Cecini from Erlangen\, who is with us
  as an Assitant Researches since the 1st of April now. Cecini was concerne
 d with the Latin translation of the  Qur’ān by Marc of Toledo\, finishe
 d about 1209 or 1210. His translation  was far less known and far less inf
 luential than the famous translation  by Robert of Ketton from 1143\, but 
 Cecini convincingly showed that  Marc’s translation is much more oriente
 d at the Arabic original that  Robert’s was. By means of comparison of s
 everal surahs\, one could easily  recognize the differences. The purpose o
 f that very close translation  that sometimes is not easy to understand ob
 viously was to present a  scholarly instrument for a bilingual reading of 
 the Qur’ān to learned  Christians who were not familiar enough with Ara
 bic to read it only in  the original language. Consequently\, Marc’s tra
 nslation was used by  later missionaries like Riccoldo da Monte di Croce.\
 nThe second paper was a real highlight: Professor López-Morillas from  Bl
 oomington/Indiana (USA) is the leading worldwide expert in Aljamiado\,  es
 pecially Spanish translation of the Qur’ān keeping Arabic letters. So  
 we were very happy that she had come to Bochum to present us the results  
 of her long time research on that topic. The first translation of the  Qur
 ’ān into a European vernacular at all was the translation into  Spanish
  made by the Alfaqui of Segovia\, ‘Isa ibn Djabir\, on behalf of a  famo
 us Christian theologian\, Juan de Segovia\, who made a interlinear  Latin 
 translation from the Spanish. Unfortunately\, this trilingual  Qur’ān i
 s lost. Professor López gave an overview over the surviving 26  manuscrip
 ts containing Spanish Qur’āns\, most of them bilingual in Arabic  and A
 ljamiado (in Castile or Aragonese dialect). Of particularly  interest was 
 her presentation of “The Mystery of Ms. Toledo 235”\, the  only comple
 te Spanish translation. It is in Latin characters and  transcripted from a
  bilingual manuscript in Aljamiado\, finished as late  as 1606. Professor 
 López’ edition of that text with a detailed study of  its paleographica
 l and linguistic features is under press and will come  out in the next fe
 w weeks.\nThe third paper given by Dr. Aleida Paudice\, former Assistant  
 Researcher at Halle-Wittenberg\, dealt with Hebrew translations and  trans
 literations of the Qur’ān. She gave a report of her so-far studies  in 
 that topic\, concentrating mainly on manuscripts with Arabic Qur’āns  i
 n Hebrew characters\, obviously written for and used by people who  unders
 tood spoken Arabic but could only read Hebrew script – just the  opposit
 e to the aforementioned Mudéjars and Moriscos whose spoken  language was 
 Spanish\, but who could read only Arabic letters. There  were\, as far as 
 we know\, no medieval translations of the Qur’ān into  Hebrew. The firs
 t one was made by Jakob Levi b. Israel in 1636 Venice\,  not directly from
  the Arabic\, but from the Italian translation of Andrea  Arrivabene 1547.
  The first direct translation is from Hermann  Reckendorf\, Leipzig 1857.\
 nIn the afternoon\, we had two further papers by Bochum scholars\, one  by
  Dr. Annette Gerstenberg from the Romanistic Department\, the other one  b
 y Prof. Mirja Lecke from the Department of Slavic languanges. Dr.  Gersten
 berg talked about French translations\, the first being that of  André Du
  Ryer1647\, followed by that of Claude-Étienne Savary 1783 and  Albert Ka
 simirski 1840. It was highly interesting to see how Dr.  Gerstenberg showe
 d by means of a synopsis of several Qur’ānic passages  and the three Fr
 ench translations that the method and purpose of the  translations changed
  over the centuries: While Du Ryer made a  Christianizising translation fo
 r polemical purposes (to demonstrate the  absurdities of the Qur’ān)\, 
 Savary’s intention was to create a literary  work of art congenial to th
 e Qur’ān\; finally\, Kasimirski’s translation  is philological one to
  serve interests of historical scholarship. So the  trias may be called in
  terms of absolutism\, enlightenment\, and  historicism.\nThe last\, but n
 ot the least presentation was by Prof. Lecke on the  first Polish and Russ
 ian translations\, respectively. They are not  comparable at all\, because
  of their completely different origin\, purpose  and linguistic features. 
 The first Polish translation called “The  Lithuanian Tefsir” was made 
 about 1600 by Muslims for a Muslim minority  living in Poland (including p
 arts of the Balticum at that time). It is  preserved in some bilingual Ara
 bic-Polish manuscripts written entirely  in Arabic letters\, a kind of Pol
 ish Aljamiado\, so to speak. Since the  Muslim community was later complet
 ely Polonized\, that means also  Catholizised\, these translations had no 
 future impact and have of course  never been printed. In the Russian empir
 e\, on the other hand\, there are  many peoples of Muslim faith until toda
 y who have their own languages  and translations. The first Russian transl
 ation by Petr Posnikov is a  Christian orthodox one and was made for polem
 ical and missionary  purposes. It was published 1716 in St. Petersburg and
  is a somewhere  grotesquely distorted translation from the French of Du R
 yer. The second  Surah\, for example (al-baqara\, revealed at Medina)\, wh
 ich in Du Ryer is  titled “La vache\, à Medina”\, in Posnikov sounds 
 like that: “From  Lavache to Medina”.\nIn sum\, the workshop gave fasc
 inating insights not only into  different kinds of philological aspects of
  the translations\, but also  into religious transfer phenomena that are c
 rucial for Research Field 2.  The idea came up to wide and deapen these in
 sights by holding a third  part of this workshop on translations in langua
 ges not yet concerned\,  namely East and Southeast Asian languages like Ch
 inese and Indonesian\,  or at least to include these languages in the fort
 hcoming publication.  And perhaps we’ll discover a Sanskrit Qur’ān\, 
 too.
URL:https://khk.ceres.rub.de/en/events/Koranuebersetzungen-2-en/
END:VEVENT
END:VCALENDAR
