BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ceres.rub.de//events//
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-TIMEZONE:UTC
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Frühe Koranübersetzung in Europa und Asien II
DTSTART:20110408T070000Z
DTEND:20110408T150000Z
DTSTAMP:20260415T091506Z
UID:Koranuebersetzungen-2-de-50@ceres.rub.de
CATEGORIES:
DESCRIPTION:Flyer  Poster\nOn Friday\, 8th of April 2011\, there was a wo
 rkshop   organized by Concetta Finiello and myself\, on “Early translati
 ons of the   Qur’ān\, Part II”. The first part took place one year ag
 o\, on 19th of March 2010. Both parts had the purpose to review and to int
 ensify   research on translations of the Qur’ān for the following reaso
 ns: An   important requirement for the expansion of religions in an intell
 ectual   sense (were are not concerned here with military or political  ex
 pansion\,  but with its sequels) is the production of translations of  the
  holy  texts into the languages of the newly acquired territories. To  tra
 nslate  these texts seems not only useful but rather inevitable even  in c
 ase of  an untranslatebility of the original text due to its  uniqueness t
 hat is  assumed not only regarding the aspect of revelation  but also of  
 language. We all know of the Koranic concept of Idjāz\, the  unimitabilit
 y  and untranslatebility of the Qur’ān. Nevertheless\, the  Qur’ān h
 as  actually been translated into foreign languages since the  expansion o
 f  Muslim empire. On the other hand\, also non-Muslim people  often have a
   great interest in translations of the enemies’ scripture  in order to 
  take up the intellectual struggle against Islam.\nIn the workshops\, we w
 ere interested especially in translations into –   so to speak – non-I
 slamic languages\, that means languages that belong   to countries which a
 re not ore not entirely Islamic. To make it   concrete\, we were concerned
  firstly with the three holy languages of   Judaism and Christianity\, nam
 ely Hebrew\, Greek and Latin\; secondly with   European vernacular languag
 es\; and thirdly with East or Southeast Asian   languages. Our interest li
 es on the earliest attempts to translate the   Qur’ān into these langua
 ges\, and subsequently in the later history of   translation\, too.\nIn th
 e first part of the workshop\, after an overview to the problem   of ‘un
 translatebility’ (idjāz al-qur’ān) given by Hartmut Bobzin\, the   l
 anguages we were concerned with were Byzantine Greek\, medieval Latin\,   
 17th century German\, and (perhaps most surprisingly) modern\, i.e. 20th c
 entury Japanese (for details\, see IKGF Workshop I Report). In the   secon
 d part of the workshop\, we concentrated on further vernacular   European 
 languages both Western and Eastern ones\, namely Aljamiado (i.e.   Spanish
  written in the Arabic alphabet) and French in the West\, Polish   and Rus
 sian in the East. Furthermore\, we discussed a different Latin   translati
 on and\, to be not too christianocentristic\, translations into   Hebrew. 
 It was planned to have also a talk by our former fellow Svevo   d’Onofri
 o on translations into Sanskrit\, but unfortunately it was not   possible 
 to find any existing copy of a Sanskrit Qur’ān neither in   Europe nor 
 in India. Perhaps some of us remember Svevo’s last talk here   in our co
 nsortium when he showed that the famous Indian Om sign is a   distortion o
 f the word Allah written in Arabic letters – just to make   the relation
 ship evident.\nNotwithstanding this blind spot on our map\, we had a wide 
 range of   space as well as of time: From Southwestern to Northeastern Eur
 ope and   to the Near  East\, from the beginning of the 13th up to the 20t
 h centuries. And we had also a wide range of cultural transfer phenomena: 
   One the one hand\, there are translations that resulted from direct   en
 counters between Muslims and Christians or Jews\, respectively\, in a at  
  least partly Islamic environment\; one the other hand\, the French and   
 Slavonic translations were made in a completely different cultural   conte
 xt far from the genuine Muslim countries.\nThe first paper was given by Dr
 . Ulisse Cecini from Erlangen\, who is with us as an Assitant Researches s
 ince the 1st of April now. Cecini was concerned with the Latin translation
  of the   Qur’ān by Marc of Toledo\, finished about 1209 or 1210. His t
 ranslation   was far less known and far less influential than the famous t
 ranslation   by Robert of Ketton from 1143\, but Cecini convincingly showe
 d that   Marc’s translation is much more oriented at the Arabic original
  that   Robert’s was. By means of comparison of several surahs\, one cou
 ld easily   recognize the differences. The purpose of that very close tran
 slation   that sometimes is not easy to understand obviously was to presen
 t a   scholarly instrument for a bilingual reading of the Qur’ān to lea
 rned   Christians who were not familiar enough with Arabic to read it only
  in   the original language. Consequently\, Marc’s translation was used 
 by   later missionaries like Riccoldo da Monte di Croce.\nThe second paper
  was a real highlight: Professor López-Morillas from   Bloomington/Indian
 a (USA) is the leading worldwide expert in Aljamiado\,   especially Spanis
 h translation of the Qur’ān keeping Arabic letters.  So  we were very h
 appy that she had come to Bochum to present us the  results  of her long t
 ime research on that topic. The first translation  of the  Qur’ān into 
 a European vernacular at all was the translation  into  Spanish made by th
 e Alfaqui of Segovia\, ‘Isa ibn Djabir\, on behalf  of a  famous Christi
 an theologian\, Juan de Segovia\, who made a  interlinear  Latin translati
 on from the Spanish. Unfortunately\, this  trilingual  Qur’ān is lost. 
 Professor López gave an overview over the  surviving 26  manuscripts cont
 aining Spanish Qur’āns\, most of them  bilingual in Arabic  and Aljamia
 do (in Castile or Aragonese dialect). Of  particularly  interest was her p
 resentation of “The Mystery of Ms.  Toledo 235”\, the  only complete S
 panish translation. It is in Latin  characters and  transcripted from a bi
 lingual manuscript in Aljamiado\,  finished as late  as 1606. Professor L
 ópez’ edition of that text with a  detailed study of  its paleographica
 l and linguistic features is under  press and will come  out in the next f
 ew weeks.\nThe third paper given by Dr. Aleida Paudice\, former Assistant 
   Researcher at Halle-Wittenberg\, dealt with Hebrew translations and   tr
 ansliterations of the Qur’ān. She gave a report of her so-far studies  
  in that topic\, concentrating mainly on manuscripts with Arabic Qur’ān
 s   in Hebrew characters\, obviously written for and used by people who   
 understood spoken Arabic but could only read Hebrew script – just the   
 opposite to the aforementioned Mudéjars and Moriscos whose spoken   langu
 age was Spanish\, but who could read only Arabic letters. There   were\, a
 s far as we know\, no medieval translations of the Qur’ān into   Hebrew
 . The first one was made by Jakob Levi b. Israel in 1636 Venice\,   not di
 rectly from the Arabic\, but from the Italian translation of Andrea   Arri
 vabene 1547. The first direct translation is from Hermann   Reckendorf\, L
 eipzig 1857.\nIn the afternoon\, we had two further papers by Bochum schol
 ars\, one   by Dr. Annette Gerstenberg from the Romanistic Department\, th
 e other one   by Prof. Mirja Lecke from the Department of Slavic languange
 s. Dr.   Gerstenberg talked about French translations\, the first being th
 at of   André Du Ryer1647\, followed by that of Claude-Étienne Savary 17
 83 and   Albert Kasimirski 1840. It was highly interesting to see how Dr. 
   Gerstenberg showed by means of a synopsis of several Qur’ānic passage
 s   and the three French translations that the method and purpose of the  
  translations changed over the centuries: While Du Ryer made a   Christian
 izising translation for polemical purposes (to demonstrate the   absurditi
 es of the Qur’ān)\, Savary’s intention was to create a literary   wor
 k of art congenial to the Qur’ān\; finally\, Kasimirski’s translation
    is philological one to serve interests of historical scholarship. So  t
 he  trias may be called in terms of absolutism\, enlightenment\, and   his
 toricism.\nThe last\, but not the least presentation was by Prof. Lecke on
  the   first Polish and Russian translations\, respectively. They are not 
   comparable at all\, because of their completely different origin\, purpo
 se   and linguistic features. The first Polish translation called “The  
  Lithuanian Tefsir” was made about 1600 by Muslims for a Muslim minority
    living in Poland (including parts of the Balticum at that time). It is 
   preserved in some bilingual Arabic-Polish manuscripts written entirely  
  in Arabic letters\, a kind of Polish Aljamiado\, so to speak. Since the  
  Muslim community was later completely Polonized\, that means also   Catho
 lizised\, these translations had no future impact and have of course   nev
 er been printed. In the Russian empire\, on the other hand\, there  are  m
 any peoples of Muslim faith until today who have their own  languages  and
  translations. The first Russian translation by Petr  Posnikov is a  Chris
 tian orthodox one and was made for polemical and  missionary  purposes. It
  was published 1716 in St. Petersburg and is a  somewhere  grotesquely dis
 torted translation from the French of Du Ryer.  The second  Surah\, for ex
 ample (al-baqara\, revealed at Medina)\, which  in Du Ryer is  titled “L
 a vache\, à Medina”\, in Posnikov sounds like  that: “From  Lavache t
 o Medina”.\nIn sum\, the workshop gave fascinating insights not only int
 o   different kinds of philological aspects of the translations\, but also
    into religious transfer phenomena that are crucial for Research Field 2
 .   The idea came up to wide and deapen these insights by holding a third 
   part of this workshop on translations in languages not yet concerned\,  
  namely East and Southeast Asian languages like Chinese and Indonesian\,  
  or at least to include these languages in the forthcoming publication.   
 And perhaps we’ll discover a Sanskrit Qur’ān\, too.
URL:https://khk.ceres.rub.de/de/veranstaltungen/Koranuebersetzungen-2-de/
END:VEVENT
END:VCALENDAR
